|
#1
|
||||
|
||||
Ur ḥeqeṛt-ara ! (kab/fr)
Ur ḥeqeṛt-ara !
« Aya d uya, aya d uya, aya d uya ! » Yiwen n wemγeṛ yerfed taεkwezt-is nig uqeruy-is, yettṣuγu : « Aya d uya, aya d uya ! » Di ṣuq n Tizi Wezzu, nann-as akw : « D-acu i t-yuγen ? » Armi wallan allen-is ṛγan-t, dγa zin-as akw, smeḥsisen. Acu i sen yeqaṛ ? A sen yeqaṛ : Ur ḥeqeṛt-ara ! Ur ḥeqeṛt-ara aγrum i t-ttettem ! Ur ḥeqeṛt-ara timest, akal, aman, aḍu ! Ur ḥeqeṛt-ara tayuga ! Ur ḥeqeṛt-ara tilawin, arrac, wigad ikaten aqabac ! Ur ḥeqeṛt-ara akw kra d-yettlalen, yettmettat ! Ih ! Tagi d-ttamurt if i t-ttedum, winna d-iṭij id yecaṛqen, a sen teqarem : “awen ibarek Ṛebbi”, ar a sen teqaṛem ! Si tṣebḥit ar taṣebḥit, maken kan ar a d-akwim, s-iṭij i t-seḥmuyem, d-ttamurt i wen d-yettaken tjjur-nni, abeḥri-nni, tilli-nni, azemur akw d-iniγman-nni, ayen akw ẓiḍen i yimmi, ayen akw i cebḥen i tmuγli, ayen akw ttnalen ifasen. A sen teqarem : “awen ibarek Ṛebbi”, mačči a ten ttambitim, a ten ttekritikim ! Nutni, snen iman-nsen nutni, tamurt akw d yiṭij. Aneft-asen ad xedmen cγul nsen, naγ mullac ad rfun. Ad rfun alama rran kwen, a kwen arren ttibeqlucin, a kwen arren ttixsayin naγ a kwen arren tiblalacin ! Imir as teqarem “ nukwni ”. Ih, kunwi. Iṭij i ḥemlitt netta. Iḥemmel tammurt if i nttedu. Netta iḥemlitt, nettat tḥemlit. Myeḥmalen isin. Ayagi bwaygarasen tura. Ticki d-asigna naγ tekat lehwa, naγ tiziri tekad gerasen, ullayγer ṭaṭa baṭaṭa, ttnaγen ! Ulla d-iẓaṛman di tεabuṭ ttnaγen ! Mi nuγen ad frun. Ur sen keččmet-ara ger yicer d weksum ! Ulla ay kwen i ttawin a ten tcaḍem ! A ten tcaḍem, a kwen arren ttibaṭaṭayin, a kwen arren d-abeluḍ naγ a kwen arren d-iḥbuben ! Nutni myeḥmalen d-isin, netta iḥemlitt, nettat tḥemlit, hata tura ! ayen niḍen, nukwni ur d-aγ d-yekcim-ara. Ma tḥemlit, a t-ttezi udem-is γures kan. Netta m-id-yecṛeq, yettawi luwhi s-wallen. Ad yeṛγ, ad yeṛγ, mi yaεya ad yeγli. Mi yaεya ad iruḥ ad ixuc af iman-is. Mi yeγli yiṭij, imir d-nuba n tziri. Tiziri, d-nettat ig ḥemmel yiṭij zik-nni. Nettat tettasem. Yiwen was dγa iṭaxeṛ-as. Dγa seg wasen tuγal ttaṣemmaṭ, tettili kan deg iḍ. iziri ulla d-nettat , ha a-tt-tḥeqṛem ! naγ mullac a kwen ter d-idaṛwiḍen ! ha a-tt-tḥeqṛem, a kwen ter d-iculiḍen ! Amek ? Ur tezmir-ara ? Qaṛas ihi dinna, ur tezmir-ara ! ih ! Ur tezmir-ara !! Teẓram ? Tura awal d-amecṭuḥ, ṭaqa b-wawal d-ajeri, ma tebγam a-tt-llim timeẓuγin nwen, tagi d-ttamurt if i nttedu, ur n-ttyemeḥqar-ara bway-ger-anneγ naγ mullac atan a mmi, a-tt-ker ! Aṭan, znezla, ad flen n lebḥur, arṣas, ad ḍrun ibaxixen ! Naγ mullac atan a mmi, ur d-yettγimi bu meẓuγ ! Transcription : Icerfan Soyez polis de J. Prévert Couronné d'étincelles Un marchand de pierre à briquet Elève la voix le soir Dans les couloirs de la station Javel Et ses grands écart de langage Déplaisent à la plupart des gens Mais la brûlure de son regard Les rappelle à de bons sentiments Soyez polis Crie l'homme Soyez polis avec les aliments Soyez polis Avec les éléments avec les éléphants Soyez polis avec les femmes Et avec les enfants Soyez polis Avec les gars du bâtiment Soyez polis Avec le monde vivant. Il faut aussi être très poli avec la terre Il faut les remercier le matin en se réveillant Il faut les remercier pour la chaleur Pour les arbres Pour les fruits Pour tout ce qui est bon à manger Pour tout ce qui est beau à regarder A toucher Il faut les remercier Il ne faut pas les embêter... Les critiquer Ils savent ce qu'ils ont à faire Le soleil et la terre Alors il faut les laisser faire Ou bien ils sont capables de se fâcher Et puis après On est changé En courge En melon d'eau Ou en pierre à briquet Et on est bien avancé... Le soleil est amoureux de la terre Ça les regarde C'est leur affaire Et quand il y a des éclipses Il n'est pas prudent ni discret de les regarder Au travers de sales petits morceaux de verre fumé Ils se disputent C'est des histoires personnelles Mieux vaut ne pas s'en mêler Parce que Si on s'en mêle on risque d'être changé En pomme de terre gelée Ou en fer à friser Le Soleil aime la terre La terre aime le soleil Et elle tourne Pour se faire admirer Et le soleil la trouve belle Et il brille sur elle Et quand il est fatigué Il va se coucher Et la lune se lève La lune c'est l'ancienne amoureuse du soleil Mais elle a été jalouse Et elle a été punie Elle est devenue toute froide Et elle sort seulement la nuit Il faut aussi être très poli avec la lune Ou sans ça elle peut vous rendre un peu fou Et elle peut aussi Si elle veut Vous changer en bonhomme de neige En réverbère Ou en bougie En somme pour résumer Deux points ouvrez les guillemets : " Il faut que tout le monde soit poli avec le monde ou alors il y a des guerres ... des épidémies des tremblements de terre des paquets de mer des coups de fusil ... Et de grosses méchantes fourmis rouges qui viennent vous dévorer les pieds pendant qu'on dort la nuit. " |
|
|