|
#1
|
||||
|
||||
Taddart-nni nneγ (kab/ang/fr)
Taddart-nni nneγ, wehmeγ dges
ufiγ-tt-in tura tbedel tura bnan lǧamaε i tlemast ines teẓṛam anḍaken netturar zik-nni? iiiihh tura dina i bnan lǧamaε ufiγen dunit testewḥac teqḍaε tufγa d unekcum zik din i tturaren warrac tecfam fellas wemkan nni !? uuuh mullac dγa kret a-tt-lḥum ! tura kra dina yebna d-iẓekwan ur tt-uraren-ara warrac dina rant ttimeqbaṛt i t-ran ur desen-ara warrac dina keččini ! ger iẓekwan-nni ur desen-ara warrac tura Transcription : Icerfan The garden of love William Blake I went to the Garden of Love, and saw what I never had seen: A chapel was built in the midst, where I used to play on the green. And the gates of this chapel were shut, and "Thou shalt not" writ over the door; So I turn'd to the Garden of Love, that so many, many sweet flowers bore; And I saw it was filled with graves, and tombstones where flowers should be; and priests in black gowns were walking their rounds, and binding with briars my joys and desires Le jardin d'amour (traducteur inconnu) Je suis allé au jardin d'Amour, Et j'ai vu ce que je n'avais jamais vu; Une chapelle était bâtie au milieu, Où j'avais l'habitude de jouer sur l'herbe. Et les grilles de la chapelle étaient fermées, Et "tu ne feras pas" écrit sur la porte; Aussi je me suis tourné vers le Jardin d'Amour Qui donnait tant de douces fleurs; Et je vis qu'il était rempli de tombes, Et de pierres tombales où des fleurs devraient être; Et des prêtres en robe noire étaient en train de faire leur ronde Et de lier avec des ronces mes joies et mes désirs |
|
|