#1
|
||||
|
||||
As mi xaḍen yimawen (kab/fr)
Innid, innid, innid !
acu d-nnan ? hata wacu iγ d-nnan : diri wi yesṭuquten imaṛkantiyen lhan igellilen diri-ten, d-aεekwaz kan ay snen yemcumen ! d-win kan is ţţamnen ! innid, innid ! acu i ten yeğğan arkan cwi llan iğğadarmiyen lḥebs i wumi tebnan ? i wi tent i ţţḥawalen ma ţţnadin ad isinen a sen mlen yemcumen anda ganen ! ṛuḥ, ṛuḥ, ṛuḥ, innid ! ḥkemneγ widak yeẓṛan nukwni d-izamaren nsen widak i fahmen, γran, yiwen mačči yezemrasen ullac ayen ur sinen d-imcumen s-aniγer ik yehwa ḍemnen ! kemel, kemel ! neţţalas tasusmi kan deg mi xaḍen yimawen ma yella kra iγ d-fkan a nsendi urawen mullac d-nutni ig snen cccct dayen ! awah ! llan yemdanen ! Essai de traduction Dis, dis, dis ! Qu'ont-ils dit ? Voici ce qu'ils nous ont dit : il n'est pas bon de jacasser les riches sont bons les pauvres sont mauvais et ils ne connaissent que le langage du bâton les maudits ! Ils ne croient qu'au bâton ! Dis, dis ! Comment en sont-ils arrivés là ? Heureusement que les gendarmes sont là, sinon pour qui aurait-on construit la prison ? Pour les querelleurs, s'ils cherchent à comprendre, ils vont être servis, les maudits ! Aller, aller, aller, dis ! Ceux qui savent, gouvernent, nous sommes leur troupeau. Les rusés, nul n'en vient à bout, Ils n'ignorent rien, les malins, ils assurent en tout ! Encore, encore ! Il ne nous reste que le silence puisque nous ne sommes pas fichus de l'ouvrir. S'ils nous cèdent un petit quelque chose, tant mieux, sinon, ils savent mieux que nous ce qui est bien pour nous. chuuuuuut silence ! Nous ne sommes pas seuls ! Transcription et traduction : Icerfan |
|
|