#1
|
||||
|
||||
Album : Voyager of the Night (Imminig g-iḍ) [ENG]
Voyager of the Night
If you know this is your path If you know the goal you seek Leave, closing the door behind You won’t return; do not weep. Hear your steps echo in the night That sound you learn to feel. Night’s monster follows as of right One of you must trot at heel. Fear is your guardian or your traitor To the place you believed once right Ninety nine bullets and the last awaits you Voyager of the night. If the storm decides to spare you If at the end you too still thrive Give them the news about us, Tell them of our wretched lives. One knee bent to the ground so low Awaiting the decision of its fellow; Time must pass before we know If it will rise or the other will follow. Take care at the break of day It is likely the critical point. Ninety nine bullets and the last awaits you Voyager of the night. If you stand at the end then tell them All that has been reckoned so far How the saints still listen to our hymn But refuse to answer our prayer. But we still wait patiently here For their benediction’s return. Just as hands offer a final blessing We deny ourselves the proffered gift. Tell them that our hope is sick And in its frailty will us forget. Ninety nine bullets and the last awaits you Voyager of the night. At that certain point in time The tempest stole you away The voice of peace snuffed out. No one will heed your tale this day. Born in an evening of flame You live only one short night. Till darkness swallowed your name. And so you have fallen at dawn Have died without seeing the sun, Leaving behind no hope in sight. Ninety nine bullets and the last falsely takes you Voyager of the night. Zixi Angleterre 15.11.05 minor amendments 25.01.06 Il y a les traductions où l'auteur prend ce qu'a été écrit et le traduit littéralement – le mot pour le mot. Il y a des ‘traductions’ où l'auteur prend ce qu'a été écrit et capture le sens de l'original. Ezra Pound a fait cela avec ‘Old English’ vers (vieux anglais). Quand vous lisez ses traductions vous vous sentez comme vous lisez ‘Old English’. J'ai voulu faire cela avec cette poésie de Lounis. Ce n'est pas Lounis traduit directement en anglais. C'est Lounis 'traduit' en anglais. |
|
|