#1
|
||||
|
||||
Tameddit (kab/fr)
Am aken is yenna winna : mselxiṛ akw fellawen
Yennay-as Muḥ u Yidir : a mselxiṛ, amek tettiliḍ ? Yennay-as mmi-s I baba-s : a mselxiṛ a ba’. Yennay-as baba-s I mmi-s : mselxiṛ a mmi. Yennay-as umectituḥ-nni : a meslxir a dada Muḥ. Yennay-as dada-s Muḥ : mselxiṛ, ruḥ s-yinna keččini ! Yennay-as : a mselxiṛ a yemma tamγart. Tennay-as : mselxiṛ, mselxiṛ a mmi, mselxiṛ akw fellawen a tarwa. Yennay-as umγar : mselxiṛ, bwan ibawen. Yennay-as win id yusan ad yaγ : mselxiṛ, acḥal aka dellaε ? Yennay-as winna yeznuzun : mselxiṛ, ur γlay-ara ma tebγiḍ a-tt-awiḍ. Yennay-as win id yuγalen ar tmurt : a mselxiṛ a cbaḥa n tmurt. Yennay-as : ḥay ! dγa lukan am keččini ! Yennay-as wayeḍ : d-wagi i d-mselxiṛ ? ṣaḥa ya Ṛebbi, ṣaḥa ya Ṛebbi, ṣaḥa ya Ṛebbi ! Yennay-as umsewaq : ih mselxiṛ… Nann-as akw : ih, mselxiṛ, amek i qaren ihi medden ? Ma d-yiwen am nekini, yennayasen : susemtaneγ tura ! Axi tmesxir ! … D-netta ig sεan lḥeq… Fin de journée Essai de traduction À l’image de celui-là qui a dit : bonsoir à vous tous. Muḥ u Yidir dit : bonsoir, comment vas-tu ? Le fils dit à son père : bonsoir, père. Le père dit à son fils : bonsoir, mon fils. Le tout petit dit : bonsoir, mon oncle Muḥ. Da Muḥ dit : bonsoir, va-t-en de là, toi ! Untel dit : bonsoir, mère. Elle dit : bonsoir, mon fils. Bonsoir à vous tous, mes enfants. Le vieux dit : bonsoir, les fèves sont mûres. Celui qui est venu faire des courses dit : bonsoir, combien la pastèque ? Le vendeur dit : bonsoir, ça ne coûte pas cher si tu veux en prendre. Celui qui est de retour au pays dit : bonsoir, beauté du pays. Untel dit : Aahhh ! Bah si c'était comme toi… Un autre dit : C’est ça, ton bonsoir ? Un autre dit encore : mais oui tout à fait, bonsoir… Ils lui dirent tous : oui, bien sûr, bonsoir, c’est ce que disent les gens, non ? Un autre, à mon image, leur dit : Taisez-vous maintenant ! Ce foutage de gueule ! C’est ce dernier qui a raison… Transcription et traduction : Icerfan |
|
|